By Serenella Massidda (auth.)

Show description

Read or Download Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon PDF

Similar communications books

Controlling Knowledge: Freedom of Information and Privacy Protection in a Networked World

Electronic communications expertise has immeasurably superior our means to shop, retrieve, and trade details. yet who controls our entry to details, and who comes to a decision what others have a correct to understand approximately us? In Controlling wisdom, writer Lorna Stefanick bargains a thought-provoking and straight forward assessment of the regulatory regime that presently governs freedom of knowledge and the security of privateness.

Critical conversations for dummies

The straightforward approach to speak top while it concerns such a lot most folks are conscious of the significance of dealing with severe conversations good. notwithstanding, while it comes right down to truly being in a tricky scenario that demands key communique talents, many don't know the way to virtually practice their very own suggestions.

Additional resources for Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon

Sample text

These combined factors may ultimately result in a challenging task for aspiring fansubbers (see Chapter 4, section 3 for an insight on the roles of fansubbers in the communities). Notes  Anime Mikome, What is a Fansub? Hardsubs and Softsubs, http://anime. org/wiki/WhatIsFansub. page=fansub. it. com. net. com. com.  My translation. ] con una scala gerarchica interiorizzata dai componenti del gruppo, con un’organizzazione che non lascia nulla al caso. Come – e più – che in un’azienda. ] la gratuità del dono e un po’ di narcisismo”.

The second category is the focus of this chapter, provided in an attempt to list the stages involved in the process of subtitling. 0008  Audiovisual Translation in the Digital Age the so-called “timing”, “spotting” or “cueing” process. Depending on the subtitling company, the practice of setting the “in” and “out” of subtitles can be performed either by specific technicians, or by the subtitlers themselves. Unfortunately, as far as freelance professionals are concerned, the current trend is to provide them with pre-established time codes or “templates”.

In the “Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works” we read that: Copyright is a legal term used to describe the rights that creators have over their literary and artistic works. 7 As far as translation is concerned, two articles of the “Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works” are worth citing: article 2 and 8. Article 8 of the Berne Convention, entitled “Right of Translation”, provides: “Artists of literary and artistic work shall enjoy the exclusive right of making and of authorizing the translation of their works throughout the term of protection of their rights in original works”.

Download PDF sample

Download Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian by Serenella Massidda (auth.) PDF
Rated 4.66 of 5 – based on 42 votes